1
00:00:07,000 --> 00:00:13,000
Ka em bi hevra sêr kin, tevbiling û mezin bikin.
 
Let us watch together, let us elevate and make it great.

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
Ka em bi hevra sêr kin, tevbiling û mezin bikin.
 
Let us watch together, let us elevate and make it great.

3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Ciluberg, edet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
 
Clothes, customs and traditions, commentaries, letters
and...

4
00:00:23,000 --> 00:00:43,000
Ciluberg, edet û urfan, şûruh, herf û şabînakin.
 
Clothes, customs and traditions, commentaries, letters
and...

5
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesî navdar.
 
Village by village, place by place, seeing everyone famous.

6
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Gund bi gund, war bi war, dîtina her kesî navdar.
 
Village by village, place by place, seeing everyone famous.

7
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ken û stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hêngan.
 
Laughs, songs and lullabies, tales, watching and swings.

8
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
Ken û stran û lorîkan, biçêrûkin sêr û hêngan.
 
Laughs, songs and lullabies, tales, watching and swings.

9
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
Qenal a... me ye xweş û şîn.
 
The channel... is ours, pleasant and blue/joyful.

10
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
Qenal a... Hatim le Efrîn.
 
The channel... Hatim in Afrin.

11
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Qenal a... me ye xweş û şîn.
 
The channel... is ours, pleasant and blue/joyful.

12
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Qenal a... Hatim le Efrîn.
 
The channel... Hatim in Afrin.

13
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Hatim le Efrîn.
 
Hatim in Afrin.

14
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Rojbaş hevalên min ê hêja, hevalên min ê ezîz, ez hatim bi
vîdyokî xweş û vîdyokî ecêb.
 
Good day my dear friends, my precious friends, I came with a
nice video and a wonderful video.

15
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
Vîdyoya min a îro li gundê Kûkanê Jor, li deşta sewranê.
Silavên me ji we re hene, hûn bi xêr hatin ser qenala Hatim
le Efrîn.
 
My video today is in the village of Upper Kokan, in the
Sawran plain. We send our greetings to you, welcome to the
Hatim in Afrin channel.

16
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Silavên germ ji hemû miletê Kurd re. Kesên me seyredike
silavên me ji we re hene.
 
Warm greetings to all the Kurdish people. To those watching
us, we send our greetings.

17
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Silavên min ji kekê Talat re, ji gundê Dêrsewanê, mamosta
Talat. Ew jî...
 
My greetings to brother Talat, from the village of Dersawan,
teacher Talat. He is also...

18
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Em ê îro derbasî gundê Kûkanê Jor bin, em ê bi hevra vê
gundî nas bikin. Em ê sekin...
 
Today we will enter the village of Upper Kokan, we will get
to know this village together. We will look...

19
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Çiqas salan... çi avakirine, em ê gilçîrokan in û gildengê
bavûkalan in.
 
How many years... what they built, we will [hear] stories
and the voice of the ancestors.

20
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Bi me re bin û li me temaşe bikin.
 
Stay with us and watch us.

21
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Û bîr nekin qenala Hatim le Efrîn de'em bikin.
 
And don't forget to support the Hatim in Afrin channel.

22
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Vîdyo li nav xwe de belav bikin, da em qenatê mezin bikin û
înşallah em ê li pir gundan amade bin.
 
Share the video among yourselves so we can grow the channel,
and God willing we will be present in many villages.

23
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Ji mêj de ez derneketime gunda. Em nû hatine çilê zivistanê.
 
I haven't gone out to villages for a long time. We have just
entered the depth of winter.

24
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Dinê jî sar e û mûkîne şitê ne, em bi motorê derdikevin.
Silavên min ji kekê Hoşyar Pîşke, mîrê min teswîr dike.
 
The weather is cold and... [unclear], we are going out by
motorcycle. My greetings to brother Hoshyar Pishke, my
prince who is filming.

25
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Em bi motorê derdikevin gunda. Em mihewle dikin zû de jî
derkevin.
 
We are going out to the villages by motorcycle. We are
trying to go out early.

26
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Berî dinê sar dibe û berî roj diçe, em vîdyoyekî xweş çêkin
û daxin ser qenat.
 
Before the weather gets cold and before the sun sets, we
will make a nice video and upload it to the channel.

27
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Û înşallah roj bi rojê qenatê pêşkeve û em jî pêşkevin û em
ê tiştina xweş ji we re çêkin.
 
And God willing, day by day the channel will develop and we
will develop, and we will make nice things for you.

28
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Em ê niha derbasî Kûkanê Jor bin, em ê ji we re teswîr kin.
 
We will now enter Upper Kokan, we will film it for you.

29
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Piştî wê, em ê derbasî yê jêr bin. Yê jêr jî ji we re teswîr
kin.
 
After that, we will enter the Lower [Kokan]. We will film
the Lower one for you too.

30
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Û em ê pirs kin, û em ê sekin.
 
And we will ask, and we will look.

31
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Kîkê derkeve ser qenala Hatim le Efrîn, em ê bi çavê xwe
derxin û em ê bi hevra rûnin û em ê deng kin.
 
Whoever appears on the Hatim in Afrin channel, we will show
them with our own eyes, sit together, and talk.

32
00:02:53,000 --> 00:03:10,000
Bi me re bin û bîr nekin qenala Hatim le Efrîn de'em bikin.
 
Stay with us and don't forget to support the Hatim in Afrin
channel.

33
00:03:10,000 --> 00:03:26,000
Dengekî tê, ji Leylûnê, qêrîna da, rez zeytûnê talan kirin,
wêran kirin, ax Efrîna min.
 
A voice comes from Lelun, it gave a scream, they looted the
olive vineyards, they destroyed them, oh my Afrin.

34
00:03:26,000 --> 00:03:44,000
Dengekî tê, ji Leylûnê, qêrîna da, rez zeytûnê talan kirin,
wêran kirin, ax Efrîna min.
 
A voice comes from Lelun, it gave a scream, they looted the
olive vineyards, they destroyed them, oh my Afrin.

35
00:03:44,000 --> 00:04:01,000
Efrîna min, te bi xwîn e, hesrê çavan nebarîne, zarokên te
wê vegerin, ax Efrîna min.
 
My Afrin, you are bloody, do not shed tears from your eyes,
your children will return, oh my Afrin.

36
00:04:01,000 --> 00:04:21,000
Efrîna min, te bi xwîn e, hesrê çavan nebarîne, zarokên te
wê vegerin, ax Efrîna min.
 
My Afrin, you are bloody, do not shed tears from your eyes,
your children will return, oh my Afrin.

37
00:04:53,000 --> 00:05:10,000
Ji zîndanê, xerîbiyê, qêrî dikim, dengêm nayê... dengê te
tê... dengê te tê... ax Efrîna min.
 
From the prison of exile, I scream, my voice doesn't come...
your voice comes... your voice comes... oh my Afrin.

38
00:05:10,000 --> 00:05:27,000
Ji zîndanê, xerîbiyê, qêrî dikim, dengêm nayê... dengê te
tê... dengê te tê... ax Efrîna min.
 
From the prison of exile, I scream, my voice doesn't come...
your voice comes... your voice comes... oh my Afrin.

39
00:05:27,000 --> 00:05:44,000
Deşta Cûmê, çiyayê Hawar, kelha Horî, darên hinar, wê vegere
li te buhar, ax Efrîna min.
 
The Jume plain, Hawar mountain, Huri castle, pomegranate
trees, spring will return to you, oh my Afrin.

40
00:05:44,000 --> 00:06:04,000
Deşta Cûmê, çiyayê Hawar, kelha Horî, darên hinar, wê vegere
li te buhar, ax Efrîna min.
 
The Jume plain, Hawar mountain, Huri castle, pomegranate
trees, spring will return to you, oh my Afrin.

41
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Keremke apê Hecî.
 
Go ahead, Uncle Heci.

42
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Navê min Arif, Arif Ebdo.
 
My name is Arif, Arif Abdo.

43
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Bavê Mihemed?
 
Father of Mohamed?

44
00:06:10,000 --> 00:06:17,000
Bavê Mihemed. Ew ji xaletiya min e, Ebû Ibrahîm Mihemed Nûrî
Mihemed.
 
Father of Mohamed. This is from my aunt's side, Abu Ibrahim
Mohamed Nuri Mohamed.

45
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Ev ji gund e. Xaletiya min û pismamê me ye.
 
He is from the village. My aunt's side and our cousin.

46
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Ahlen w sehlen.
 
Welcome.

47
00:06:21,000 --> 00:06:26,000
Îro jî em hatin derbasî gundê Kûkan bûn. Bêguman Kûkanê Jor
e û yê Jêrîn jî heye.
 
Today we came and entered the village of Kokan. Surely it is
Upper Kokan and there is a Lower one too.

48
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Erê, na, erê.
 
Yes, no, yes.

49
00:06:27,000 --> 00:06:33,000
Bi rastî hewa care yekemîn ez têm vî derî, bes maşallah
tebîeta vî gundî pir xweş e.
 
Truly this is the first time I come here, but Mashallah the
nature of this village is very nice.

50
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Darên xwe pêh hifaz kirine. Yanî ev jî tiştekî pir rind e,
hûrdora û tebîet e.
 
They have preserved their trees well. That is a very good
thing, the surroundings and nature.

51
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Em hatin, em derbas bûn me se kir vî runiştinê... em vî derî
Delîb jî dibînin.
 
We came, we passed by and saw this sitting area... we also
see a 'Delib' here.

52
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
Eva Delîbê gundiyan e?
 
Yes.

53
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Eva Delîbê gundiyan e?
 
Is this the villagers' Delib?

54
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Berê, ev kevirê... li vî derî hewa mehser e. Mehsera zeytê
bû.
 
In the past, this stone... here it was a press. It was an
olive press.

55
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Mehsera kevin?
 
An old press?

56
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Ê zeytê, kevin. Paşê hewa veguhastin vî derî, kirin Delîb.
 
Of olives, old. Then they moved it here, made it a Delib.

57
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Yanî eva li vî derî niha Delîb e?
 
So this here is now a Delib?

58
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
E, xera bûye, tedî xera bûye. Manendê vî derî... xera bûye.
 
Yes, it is ruined, it is already ruined. Like this here...
it is ruined.

59
00:07:01,000 --> 00:07:09,000
Çiqas sal in ev Delîba ne di şixulandinê de? Niha berê eyb
mesela heywan dikşandin û karê xwe pê dişixulîn, av
dikirin...
 
How many years has this Delib not been working? Before, for
example, animals would pull it and they would do their work
with it, irrigate...

60
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Sî sal hene neşixuliye.
 
It hasn't worked for thirty years.

61
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Sî sal hene?
 
Thirty years?

62
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Sî sal hene, erê. Ev Delîba ne di şixulandinê de.
 
Thirty years, yes. This Delib hasn't been in service.

63
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Yek li gundê jêr hebû, hewa xera bû, yek li gundê jêr hebû.
 
There was one in the lower village, it got ruined, there was
one in the lower village.

64
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Diçûn wî derî Delîb dikirin, dikutan, derdikirin.
 
They used to go there, use the Delib, pound, and extract.

65
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Erê.
 
Yes.

66
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Gundê Kûkanê Jor çiqas mal e?
 
How many houses is the village of Upper Kokan?

67
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Teqrîben sed mal heye.
 
There are approximately one hundred houses.

68
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Dora sedî ê Jor?
 
Around a hundred, the Upper one?

69
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Ê, ê Jor.
 
Yes, the Upper one.

70
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Belê.
 
Yes.

71
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Çiqas sal e emrê vî gundî, dora çiqas salî ye?
 
How many years is the age of this village, around how many
years?

72
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Welle gorî ew dibêjin teqrîben çarsed sal heye yanî.
 
Well, according to what they say, it's approximately four
hundred years.

73
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Dora çarsed sal vî gundî heye?
 
This village is around four hundred years old?

74
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Heye, vê gundî heye.
 
Yes, this village is.

75
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
Û malbatên xwe jî... çar malbat in, ne?
 
And its families... there are four families, right?

76
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Kîjan malbat silav hatine li vî gundî?
 
Which families originally came to this village?

77
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
E silav... Mala Ebdê Hûre.
 
Uh originally... The Abde Hure family.

78
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Mala Usê Xûbar.
 
The Use Khubar family.

79
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Mala Ebdê Hûre, Mala Cilho, Mala Xelîco.
 
The Abde Hure family, the Jilho family, the Khalijo family.

80
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Hatin li vî derî hewandin û piştre gund li vî derî çêkirin.
 
They came and sheltered here and then built the village
here.

81
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Erê, gund çêkirin.
 
Yes, they built the village.

82
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Navê Kûkanê ji ku derê hat? Vê navê, yanî...
 
Where did the name Kokan come from? This name, I mean...

83
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Welle...
 
Well...

84
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Ekîd ji we re xeberdan... niha meriv li cem bavûkalan
rûnişt, ji meriv re xeber didan.
 
Surely they told you... when one sat with the ancestors,
they would talk to one.

85
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Ji we re tucar xeber nedan navê Kûkanê ji ku derê hat?
 
Did they never tell you where the name Kokan came from?

86
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Welle îtlaa min ser vî tiştî tûne.
 
Well, I don't have knowledge about this thing.

87
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Me'neya navê Kûkanê?
 
The meaning of the name Kokan?

88
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Berê, hinek digotin... digotin kaniyek li vir hebû.
 
In the past, some used to say... they said there was a
spring here.

89
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Digotin Koka Kaniyê.
 
They called it "Koka Kaniyê" (Root of the Spring).

90
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Bû Kûkanê... kurmancî... Koka Kaniyê. Koka kaniyê li vir bû
yanî.
 
It became Kokan... in Kurmanji... Root of the Spring. The
root of the spring was here.

91
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Wa dibêjin yanî.
 
That's what they say.

92
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Belê.
 
Yes.

93
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Da wî jî, yê paşerojê gotin jî em nizanin welle.
 
As for that, what the ancients said, we don't know really.

94
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Bes dibêjin yanî digotin Koka Kaniyê.
 
But they say they used to call it Root of the Spring.

95
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Li vî derî kanî hebû, digotin Kûkan, bî Kûkan yanî.
 
There was a spring here, they called it Kokan, it became
Kokan.

96
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Û nav lê kirin Kûkan.
 
And they named it Kokan.

97
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Kûkan, erê.
 
Kokan, yes.

98
00:08:35,000 --> 00:08:42,000
Belê.
 
Yes.

99
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Di vî gundî da mekteb hene?
 
Are there schools in this village?

100
00:08:44,000 --> 00:08:44,000
Zarok li vî gundî dixwînin?
 
Yes.

101
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Zarok li vî gundî dixwînin?
 
Do children study in this village?

102
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Erê, mekteba vî gundî heta sefa şeşê ye.
 
Yes, this village's school is up to the sixth grade.

103
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Heta şeşê?
 
Up to the sixth?

104
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Piştî şeşê şûnda, weçû dikirin, diçûn kû derê dixwînin?
 
After the sixth, they would migrate, where would they go to
study?

105
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Pêşî zehmet deran Efrîn, deran Heleb, yanî...
 
Before it was hard, they went to Afrin, went to Aleppo, I
mean...

106
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Te'ben zehmetî ye yanî.
 
Of course it is a hardship.

107
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Insan... mesref pir dibe, rê qutbûn pir dibe...
 
A person... the expense is high, the road blockages are
many...

108
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Şert û îmkan nebû?
 
Were there no conditions and means?

109
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Şert tûne, deran Efrînê tûne. Berê digotin... be'dî vir
diçûn Jûqê jî.
 
No conditions, going to Afrin is not [easy]. Before they
said... after here they went to Juqê too.

110
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Xwendina xwe li Jûqê temam dikirin.
 
They completed their education in Juqê.

111
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Ê, erê.
 
Yes, yes.

112
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Paşê diçûn Heleb, Efrîn û Heleb.
 
Then they went to Aleppo, Afrin and Aleppo.

113
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
Te'ben paşê cî bi cî... me'hed derd, diçûn Heleb.
 
Of course, then place by place... institutes appeared, they
went to Aleppo.

114
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Di vî gundî da çiqas xwendavan hene?
 
How many students are there in this village?

115
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
Çiqas textor xerc bûn ji vî gundî? Yanî mesela textorên vî
gundî, binavê gundî têne jimartin, hewa li dê ne.
 
How many doctors graduated from this village? For example,
doctors of this village, counted by the village's name, but
they are outside.

116
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Kesên niha li vir dimînin, li jêr dimînin, li derve ne?
 
Those who stay here now, stay down there, or are outside?

117
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Welle textor hene, bes ne li vir in.
 
Well, there are doctors, but they are not here.

118
00:09:33,000 --> 00:09:33,000
Textor hene li derve ne, muhendîs pir in.
 
Not here?

119
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Textor hene li derve ne, muhendîs pir in.
 
There are doctors who are outside, there are many engineers.

120
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Ma'hed mutewesîte pir in.
 
There are many [graduates of] intermediate institutes.

121
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Û camîiyîn hene, ma'e îqtîsad, der, gelek hene yanî.
 
And there are university graduates, with Economics, etc.,
there are many.

122
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Vê gundî yanî.
 
This village, I mean.

123
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Yanî ehemiyet pir didin xwendinê yanî vî gundî.
 
I mean they give a lot of importance to education in this
village.

124
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ser xwendinê mereq dikin.
 
They are interested in education.

125
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Ê.
 
Yes.

126
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Mereq heye.
 
There is interest.

127
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Mereq heye.
 
There is interest.

128
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Erê.
 
Yes.

129
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Belê.
 
Yes.

130
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Berê xweş bû yan niha xweş e?
 
Was the past better or is it better now?

131
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Niha rewşa tîştê... her wext zemanekî...
 
Now the situation of things... every time has its era...

132
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Fikrîyen? Tîştê xwaye... Berê xweş bî.
 
Mentally? It is a matter of God... The past was good.

133
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Berê...
 
The past...

134
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Weke refahîyen?
 
How about in terms of comfort/welfare?

135
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Na welle ne xweş e.
 
No, by God, it is not good.

136
00:10:10,000 --> 00:10:19,000
Berê fikrîyê însên rehet bî... Niha ne fikrîyê hisên rehet
e... Welle bu refahîye de ye, bes fikrê xwe ne rehet e.
 
In the past, a person's mind was at ease... Now a person's
mind is not at ease... By God, he is in comfort, but his
mind is not at ease.

137
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Qeswet pir e.
 
There is a lot of distress.

138
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Pir e... qeswet pir e. Wextê ku xew dike...
 
A lot... there is a lot of distress. When he sleeps...

139
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Tu difikirî... mimkun tu du saeta bêvari xew nakî.
 
You think... it's possible you won't sleep for two hours in
the evening.

140
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Belê.
 
Yes.

141
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Bes berê... ta tîr dixwar, te serî danî dinaliya.
 
But in the past... you ate thin bread, you laid your head
down and slept soundly.

142
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
[Laughs]
 
[Laughs]

143
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Sibe radibûy, tu şitik tîna, sax selîm bî.
 
You woke up in the morning, you were energetic, you were
safe and sound.

144
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Hina na... tişt de serê xwe... nexweş e.
 
Not anymore... things happen to his head... he is sick.

145
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Belê.
 
Yes.

146
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Berê... apo, li vî gundî çi kar pir dikir? Xurtê vî gundî
waha çi karî pir radibî?
 
In the past... uncle, what work did they do mostly in this
village? What work did the youth of this village mostly take
up?

147
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
Luma çi kar nekirî... me mer kirî, me kesax kirî, me bîda
kirî, me...
 
Therefore we didn't do much [other] work... we used shovels,
we pruned, we planted saplings, we...

148
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Dicih şixula çi dikir?
 
What work did they do in the place?

149
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Me şixula kêşan dikir, me pale çinîye... me car car
dikotano...
 
We did hauling work, we harvested crops... sometimes we
plowed...

150
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Pembû diçinî?
 
Did you plant cotton?

151
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Pembû diçinî.
 
We planted cotton.

152
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Me çi kar nekirî berê... bes dîsa jî, hîna buna xalî yan...
 
We didn't do much work in the past... but still, these
[fields] were empty...

153
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Bere... berê ku rehet bînek hebî...
 
The past... in the past there was a certain comfort...

154
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Me didît, muqabil pere tune bî.
 
We saw it, but in exchange, there was no money.

155
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Bes niha te rehet nebî, pere hene.
 
But now if you aren't comfortable, there is money.

156
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
Taybetîk vî gundî heye... ya jî zîraetê... rezê xwe pir in.
Pir ehmiyet didin reza.
 
This village has a specialty... or regarding agriculture...
its vineyards are many. They give a lot of importance to
vineyards.

157
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Rez û zeytûn in.
 
It is vineyards and olives.

158
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Rez û zeytûn in.
 
Vineyards and olives.

159
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Êh.
 
Yes.

160
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Ya bes dibên çilûyê reza... ew kûkanê me'rûf î yane.
 
But they say the twigs/leaves of the vineyards... that of
Kokane (the village) is famous.

161
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Belê.
 
Yes.

162
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Her suq lo... tem... yane si'rê xwe rind darrê yane... û
merxûb î yane.
 
Every market... fully... I mean its price holds up well...
and it is desired.

163
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Çilûyê Kûkanê.
 
The vine leaves of Kokane.

164
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Û zeytê xwe ji xweş e. Tebe'an... çiyayê Kurmênc gi xweş e
zeytûn... bes çilû...
 
And its oil is also good. Naturally... Kurd-Dagh (Mountain
of Kurds) olives are all good... but the vine leaves...

165
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Tirî xwe yane... ê pir dikuilkone yane tebe'an yane.
 
Its grapes... they are very [abundant/good] naturally.

166
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Du gund in.
 
There are two villages.

167
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Û rez pir in.
 
And the vineyards are many.

168
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Yani malek tune, îlla vî rezikê xwe heye.
 
Meaning there isn't a house that doesn't have its own
vineyard.

169
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Belê.
 
Yes.

170
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Belê. Û simax heye, û gûz hene, behîv hene...
 
Yes. And there is sumac, and there are walnuts, there are
almonds...

171
00:11:44,000 --> 00:11:50,000
Te go çi... tiştê xazî hene. Berê... berzilovkir... kundir
hene... 'armû... aw hebin...
 
You said what... there are wild vegetables. Before...
planting peas... there were gourds... there were...

172
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Menge diçandin, der diçandin... zîraetê pir dikin yane gundî
me yane.
 
They planted sorghum, planted millet... our villagers do a
lot of agriculture.

173
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Ehmiyet didin zîra'ê yane.
 
They give importance to agriculture.

174
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Bes erdê me qerac in.
 
But our lands are rocky/hilly.

175
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Qerac in, çunke deşt nîne.
 
They are rocky/hilly, because there is no flat plain.

176
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Deşt no... wekî deşt nîne, wekî bêjin zeytûn... kote tê na
bê.
 
No plain... it's not like a plain, so to speak for olives...
a harvester cannot enter.

177
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Wekî din zera'et li cem min tune ye.
 
There isn't other agriculture with me [in this specific
rocky area].

178
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Mesela erdekî te avî hebe... tu mesela bîber û bacan û dera
biçînî, hewa tune ye.
 
For example, if you have an irrigated land... for you to
plant peppers and tomatoes and millet, that doesn't exist.

179
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ava tûne ye?
 
Is there no water?

180
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Gi qerac in.
 
It is all rocky/hilly terrain.

181
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Gi qerac in nejem e.
 
It's all rocky, it's not a plain.

182
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Apo, di vî gundî da... cara tu bîr lêxistine li virê?
 
Uncle, in this village... have you ever dug wells here?

183
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Ere canim. Ma cem camî bîr heye.
 
Yes my dear. There is a well near the mosque.

184
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Çiqas metir da av tê der?
 
At how many meters does the water come out?

185
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Welle heseb... ba'z heye di sedî û dudu tê der. Ba'z heye du
sedî û tî der.
 
Well, it depends... sometimes it comes out at one hundred
and two. Sometimes at two hundred.

186
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Li vê derê... li gund, li vir... li heştê derketiye heta sed
û bîst û sî kulone.
 
In this place... in the village, here... it has come out at
eighty up to one hundred and twenty or thirty deep.

187
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Li nodî derketiye heta sed û şêstî kulone.
 
It has come out at ninety up to one hundred and sixty deep.

188
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Cin hene... li sedî derketiye heta du sedî kulone.
 
There are some places... it came out at one hundred up to
two hundred deep.

189
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Yanî di vê gundî... ser vê telî...
 
Meaning in this village... on this hill...

190
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Teqrîben bîst bîr heye.
 
There are approximately twenty wells.

191
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Heye?
 
There are?

192
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Li gund heye bîst bîr heye.
 
In the village, there are twenty wells.

193
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Du pîr... eşkere me hesebandin teqrîben bîst û pênc bîr
derketi ne.
 
Two old ones... we clearly counted approximately twenty-five
wells that have been dug.

194
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Maşalla. Kîfî ye?
 
Mashallah. Is it sufficient?

195
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Di vê gundî de ha bes. Xeyrî gundî jêrin tebe'an.
 
In this village right here only. Excluding the lower
village, naturally.

196
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Û hîn hemkî heccarde jî bikulin yane hîn... rehet in, eskrin
in qes...
 
And still, if they dig into the stony ground... it's easy,
they are military [hard working]...

197
00:12:58,000 --> 00:12:58,000
Heye.
 
Yes.

198
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Heye.
 
It exists.

199
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Rinde, xwedê siheta te xweş ke.
 
Good, may God give you good health.

200
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Siheta te xweş.
 
Good health to you.

201
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Qebûlet li pir salan be apo.
 
May your acceptance be for many years, uncle.

202
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Sax bî... saeta we xweş.
 
Be healthy... good health to you.

203
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Sax bî.
 
Be healthy.

204
00:13:06,000 --> 00:13:16,000
[Music Starts]
 
[Music Starts]

205
00:13:16,000 --> 00:13:26,000
Lê lê lê lê... lê lê... lê lê... lê lê...
 
Oh oh oh oh... oh oh... oh oh... oh oh...

206
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Sebra dilê min lê lê... lê lê... lê lê...
 
The patience of my heart, oh oh... oh oh... oh oh...

207
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Gucalê, gucalê, gucalê hê...
 
Oh beautiful one, oh beautiful one, oh beautiful one...

208
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Meyro qamrê min lê lê... lê lê... lê lê...
 
My brunet Meyro, oh oh... oh oh... oh oh...

209
00:13:39,000 --> 00:13:46,000
Sebaba serê min lê lê... lê... lê...
 
The cause of my [troubles] head, oh oh... oh... oh...

210
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Destê ramrê min lê lê...
 
Kissing my hand, oh oh...

211
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Ah...
 
Ah...

212
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Anê vî pê de... dayê vî pê de...
 
Mother, from now on... mom, from now on...

213
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Anê vî pê de... lê lê dayê vî pê de...
 
Mother, from now on... oh oh mom, from now on...

214
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Belav kîş vande... sozam vî pê de...
 
[Unclear]... my promise from now on...

215
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
Belav kîş vande... lê lê sozam vî pê de...
 
[Unclear]... oh oh my promise from now on...

216
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Qelengê bibe... pênc sedî zêde...
 
Let the dowry be... five hundred more...

217
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Bixwaz hezarî... lê lê pênc sedî zêde...
 
Ask for a thousand... oh oh five hundred more...

218
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Bi wa pênc sedî... tiv hene bide...
 
With those five hundred... give [unclear]...

219
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Kure serî tasî... bi bavê xwe bide...
 
The bald-headed boy... give to his father...

220
00:14:31,000 --> 00:14:38,000
Lê anê bi serê xwe bide... lê anê bi serê xwe bide... lê anê
bi serê xwe bide...
 
Oh mother, give it by your head... oh mother, give it by
your head... oh mother, give it by your head...

221
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
Anê xizêm e... dayê xizêm e...
 
Mother, it is a nose ring... mom, it is a nose ring...

222
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Anê xizêm e... lê lê dayê xizêm e...
 
Mother, it is a nose ring... oh oh mom, it is a nose ring...

223
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Anê xizêm e... lê lê...
 
Mother, it is a nose ring... oh oh...

224
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Siba we bi xêr xaltîk.
 
Good morning, auntie.

225
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Xêr bi silamet, ehlen û sehlen... hatina we...
 
Peace and safety, welcome... to your arrival...

226
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

227
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Dinya bi xêr...
 
The world is good...

228
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

229
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Tengiya me pir dît.
 
We saw a lot of hardship.

230
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
We pir dît?
 
You saw a lot?

231
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Erê.
 
Yes.

232
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Û... elhemdulillah ji vê ruyê re.
 
And... praise be to God for this face/aspect.

233
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Em we nas kin berî diya xaltîk.
 
Let us know you first, auntie.

234
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Navê min Ayşe Mihemed Ibrahîm.
 
My name is Ayşe Mihemed Ibrahîm.

235
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Xaltîka Ayşe.
 
Auntie Ayşe.

236
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Emîne Ebdo.
 
Emîne Ebdo.

237
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Xaltîka Emîne.
 
Auntie Emîne.

238
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Hela û sehle.
 
Welcome.

239
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Hela û sehle ser serê min.
 
Welcome, upon my head [you are welcome].

240
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Sax bî... em pir kêfxweş bîn... nemir û darbost gundî Kûkanê
bîn.
 
Be healthy... we were very happy... to be guests in the
village of Kokane.

241
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Te hat, hela û sehle.
 
You came, welcome.

242
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Maşalla, gundek şe'bî ye...
 
Mashallah, it is a popular/folk village...

243
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

244
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Hela û sehle. Milet ji hev ne razî ye?
 
Welcome. Are the people not satisfied with each other?

245
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Na.
 
No.

246
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Hene?
 
Are there any?

247
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Na, na, na. Xêrekê bira vê, qey ne...
 
No, no, no. Let there be good, there isn't any...

248
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Çi heye?
 
What is there?

249
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Yekê... şima çêbikin yan na?
 
Someone... do they make trouble or not?

250
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Gundi me... bila serê yekî biêşe, gund cem hev in.
 
Our village... if one person's head hurts, the village
gathers together.

251
00:15:43,000 --> 00:15:51,000
Emelatek çêbibe, gund cem hev in. Yek nexweş bibe, gund cem
hev in. Yek bimire, gund cem hev in.
 
If an event happens, the village is together. If one gets
sick, the village is together. If one dies, the village is
together.

252
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Belê.
 
Yes.

253
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Gundî me xweş e.
 
Our village is good.

254
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Gundî me xweş e yane.
 
Our village is good, really.

255
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Ê.
 
Yes.

256
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Xaltîka Emîne, ji min ra xeber de, hûn çi roê xwe derbas
dikin? Hûn çi kar dikin di vî gundî da?
 
Auntie Emîne, tell me, how do you pass your day? What work
do you do in this village?

257
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Welle em karê kî nakin... em kêfçî...
 
By God, we don't do any work... we are leisure...

258
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Kara em nakin, em orta...
 
We don't do work, we are in the middle...

259
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Orta em mezin bûn e.
 
In the middle, we have grown old.

260
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Belê.
 
Yes.

261
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Berê min dirûn dikir, min teftîs çêdikir...
 
In the past, I did sewing, I made embroidery...

262
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Berê te dirûn û teftîs...
 
Before you did sewing and embroidery...

263
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Erê.
 
Yes.

264
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
E berê... tiştike... şerberê me ra xeber de.
 
And before... something... tell us about the old times.

265
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
E şelek wa pişta xwe dikir?
 
Did they carry baskets on their backs?

266
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Na, na... ew tişta me nekirî.
 
No, no... we didn't do those things.

267
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Me nehiştine.
 
They didn't let us.

268
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Bavê Ayşê tîmekî hebûy, em rehet bûn.
 
Ayşe's father had a team [workers/status], we were
comfortable.

269
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Hîn bêjê rûniştî bûn.
 
Say they were sitting [idle/wealthy].

270
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Ê.
 
Yes.

271
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Nanê... Nanê sêlê me kir?
 
Bread... did we make griddle bread?

272
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Nanê sêlê me kir.
 
We made griddle bread.

273
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Me kir.
 
We did.

274
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Me nehiştine?
 
They didn't let us?

275
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Ezmo... ezmo Haleb, em hatina gund, me nanê sêlê kir.
 
I... I am from Aleppo, when we came to the village, we made
griddle bread.

276
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Belê.
 
Yes.

277
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Û ezmê Efrîn jî nan muteufir bî.
 
And for the Afrin era, bread was available [from bakeries].

278
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

279
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

280
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Û niha jiyan pêş ketiye.
 
And now life has progressed.

281
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

282
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Nan gi hazır e, tişt gi hazır e.
 
Bread is all ready, everything is ready.

283
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Ere, ere.
 
Yes, yes.

284
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Zarokê we li cem we ne? Yan li derxistin e?
 
Are your children with you? Or have they been sent out?

285
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Na... qîçkê me li derban e.
 
No... our little ones are abroad.

286
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
E qîskê lavê min cem min in.
 
Uh, the kids of my son are with me.

287
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Em mezin dikim.
 
We are raising them.

288
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Ez dixwazim niha... ew li derva... tu silava navê gundî...
ez vî kê hawil didî û silavê ji gundî dişînî?
 
I want now... those abroad... you send greetings in the name
of the village... to whom do you give this shout-out and
send greetings from the village?

289
00:17:08,000 --> 00:17:16,000
Lê... silavê min ji qîza min ra, Jesmînê ra, ji Hêvînê ra,
ji Ehmed ra, ji...
 
So... my greetings to my daughter, to Jesmîn, to Hêvîn, to
Ahmed, to...

290
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Ji Şêrînê ra, ji... ji 'El... awê Merwan ra...
 
To Şêrîn, to... to 'Al... that Merwan...

291
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Kî... me dipirse... silavê me ji giya ra hene.
 
Whoever... asks about us... our greetings are to all of
them.

292
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Ji wa razî be, saeta te xweş.
 
May He be pleased with them, good health to you.

293
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Hela û sehle.
 
Welcome.

294
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Xaltîka Emîne, tû kî?
 
Auntie Emîne, who are you?

295
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Emîne... qîçik tûne ne welle.
 
Emîne... the little ones are not here, by God.

296
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
E zarokê xwe ra bişîne.
 
Send [greetings] to your children.

297
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Zarokê min... Ehmed, Ednan...
 
My children... Ehmed, Ednan...

298
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Her der ha ne... Îmad... Selah...
 
They are all over... Îmad... Selah...

299
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Silavê me ji giya ra hene.
 
Our greetings are to all of them.

300
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Me bîra giya kirî.
 
We miss all of them.

301
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ere welle.
 
Yes, by God.

302
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ê.
 
Yes.

303
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Weêşta halê dinyayê hebe.
 
Such is the state of the world.

304
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Niha xaltîka Emîne, xaltîka Ayşe, hinek ji me ra xeber din.
 
Now Auntie Emîne, Auntie Ayşe, talk to us a little.

305
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Li her gundekî... mesela pir şîva... naha xwarnê me turas e
kevin...
 
In every village... for example many dinners... now our
traditional foods of old...

306
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Pir şîva em dikin. Û bizzat mintiqa Efrîn em pir bi şîva ra
dibin.
 
We make many dinners. And especially in the Afrin region, we
are very involved with dinners.

307
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Cam we... gundê Kûkanê, şîvê d'tef meşhûr in... bi kîjan
şîvê pir meraq dikin?
 
With you... the village of Kokane, the dinners are all
famous... which dinner are you most interested in?

308
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Xwarnê wa ê tef... yanî pirr... în çêdikin kê?
 
Your foods that are all... I mean a lot... that you make,
what are they?

309
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Welle... kuftane... semsok in... şîşberek in...
 
By God... they are meatballs... they are sambousek... they
are shishbarak (dumplings)...

310
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Kutawiyê dikin... meselen...
 
You make Kibbeh... for example...

311
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Kutawiyê me cara nekirî.
 
We haven't made Kibbeh often.

312
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Zera me nekirî... bes...
 
We haven't done it much... but...

313
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Dikin.
 
They do it.

314
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Dikin welle.
 
They do it, by God.

315
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Cam we... ba we kutayiyê nakin?
 
With you... at your place you don't make Kibbeh?

316
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Na... hindik di gunda dikin.
 
No... few in the village do it.

317
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Ê.
 
Yes.

318
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Em naxwin.
 
We don't eat it.

319
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Wek bûranîyê de...
 
Like Borani (vegetable stew)...

320
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Bûranî em dikin... em gi dikin... yanî şîvê me...
 
We make Borani... we make everything... I mean our
dinners...

321
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Zadê wa ewil çi bî?
 
What was your staple food originally?

322
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Zadê me savar e, nîsk e...
 
Our food is bulgur, it is lentils...

323
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Savar û nîsk.
 
Bulgur and lentils.

324
00:18:33,000 --> 00:18:33,000
Zadê me savar e, nîsk e... em tiştê dî... elhemdulillah em
tiştê jê neyî krah in, em gi dixwin.
 
Bulgur and lentils.

325
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Zadê me savar e, nîsk e... em tiştê dî... elhemdulillah em
tiştê jê neyî krah in, em gi dixwin.
 
Our food is bulgur, lentils... we other things... praise be
to God we don't dislike anything, we eat everything.

326
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Em gi dixwin elhemdulillah.
 
We eat everything, praise be to God.

327
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Neha mîsimê kordo a.
 
Now is the season of "Kordo" (a wild plant).

328
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Ê, em kerdê jî dixwin.
 
Yes, we eat "Kordo" too.

329
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Pincer, am dahrin pincer...
 
Wild greens, we go for wild greens...

330
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Ê.
 
Yes.

331
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Ba we derketî ye, xwarin?
 
Has it come out at your place, to eat?

332
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Na, hîn... hîn nebûye.
 
No, not yet... it hasn't happened yet.

333
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Hîn kordo, hîn rind nebûye.
 
Not yet "Kordo", it hasn't become good yet.

334
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Wa rind hisir jî pir nebûye.
 
And the good greenness hasn't become much yet either.

335
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Ê.
 
Yes.

336
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Hîn nebûye.
 
It hasn't happened yet.

337
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Bes e.
 
That's enough.

338
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

339
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Te jî xweş.
 
To you as well.

340
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Hela û sehle.
 
Welcome.

341
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Em pir kêfxweş bîn dîtina we.
 
We were very happy to see you.

342
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Hela û sehle, saeta te jî xweş.
 
Welcome, good health to you too.

343
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Xwedê te biwafiqîne inşalla.
 
May God grant you success, God willing.

344
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Emîn, amîn.
 
Amen, amen.

345
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Sag be.
 
Be healthy.

346
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
E berî neha, ez derim... temirî we tû gotin wa ne... hîn
daxwazî te... tu temîl ma bikî... tu temîl... xurtê genckê
dunuha bikî...
 
And before now, I go... do you have any advice... any
wish... do you have advice for us... advice... for the young
men of today...

347
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Temî... welle em dixwazin...
 
Advice... by God we want...

348
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Bila dinya 'alem gi bibîse... em avê dixwazin...
 
Let the whole world hear... we want water...

349
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Berî gîyo.
 
Before everything.

350
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Û kareba warrê.
 
And electricity to come.

351
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Kareba şîrketê da negihiştiye cem we?
 
Has the company electricity not reached you?

352
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Na.
 
No.

353
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Negihiştiye cem me.
 
It hasn't reached us.

354
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Û av jî negihiştiye cem me.
 
And water hasn't reached us either.

355
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Bîrê me heye, av na giyê cem me.
 
We have wells, [but running] water doesn't come to us.

356
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Nika cûqe kareba heye?
 
Now is there a little electricity?

357
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Kareba şîrketê...
 
Company electricity...

358
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ê.
 
Yes.

359
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Em dixwazin dengî me herê...
 
We want our voice to go...

360
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Inşalla dinya 'alemê... inno kareba me... avê me tûne.
 
God willing the whole world [hears]... that our
electricity... we don't have water.

361
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Inşalla e kesê berpirsiyar bibihîse.
 
God willing the person responsible will hear.

362
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Inşalla kareba jî vir gîne.
 
God willing electricity will reach here too.

363
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Û ya weş weş... em pir spas dikin.
 
And slowly slowly... we thank you very much.

364
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Inşalla.
 
God willing.

365
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Inşalla ya reb.
 
God willing, oh Lord.

366
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

367
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Te jî xweş, hela û sehle.
 
To you as well, welcome.

368
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Tiştek el navê min jê bigerim, qusûr ne...
 
If I skipped anything in my name [questions], don't blame
me...

369
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Saeta we xweş, em pir kêfxweş bîn.
 
Good health to you, we were very happy.

370
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hela û sehle.
 
Welcome.

371
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Qebûlet ji min û kameram... her no warin... li hevdu
bipirsin.
 
Accept from me and the cameraman... always come... let's ask
about each other.

372
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Silavê min li hevalê min... [Nayê fêmkirin]
 
My greetings to my friend... [Inaudible]

373
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
Silavên me, ez berî didim tekes û heyet, ekîd li ewqê
welat...
 
Our greetings, I send them especially to the committee,
definitely to those abroad...

374
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Ji dost û ehbaban ra bêjin silavên we li xwedanên we bin.
 
Tell friends and loved ones that your greetings are received
by your owners (families).

375
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Wele silavên me ji lavê min Hecî, li simbêlê, li qîzka min
Evîn...
 
Well, our greetings from my son Haji, to the mustached one,
to my daughter Evin...

376
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Pismamê me Heyse û Cemal li Tirkiyê, Birahîm, Musleh, Îmad û
Zuhêr li Tirkiyê.
 
To our cousins Heyse and Jamal in Turkey, Ibrahim, Musleh,
Imad, and Zuheir in Turkey.

377
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Brakê min li Misrê, Ehmed li Almanya.
 
My brother in Egypt, Ahmed in Germany.

378
00:20:24,000 --> 00:20:34,000
Û xaltîka min Welîd li Danîmark, Mehmûd li Holenda, û
Meryemê... giştk... her dergeh silavên me jê re hene.
 
And my aunt's son Walid in Denmark, Mahmoud in Holland, and
Maryam... all of them... wherever they are, they have our
greetings.

379
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Weko teqeçik te hanît kirin, em jî tekes...
 
Like [inaudible name] mentioned, we also definitely...

380
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Welle silavên me ji qîzka me Nîgar re heye, ji merê qîzka me
Nîgar re heye...
 
Well, our greetings go to our daughter Nigar, and to Nigar's
husband...

381
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Û saeta te xweş, û ehlen we sehlen, bi xatira we.
 
And good health to you, and welcome, goodbye.

382
00:20:44,000 --> 00:20:52,000
Silavên me ji qîzka me Nûra li Almanya, û qîzkên min Cîhan û
Alaa li Heleb.
 
Our greetings to our daughter Nura in Germany, and my
daughters Cihan and Alaa in Aleppo.

383
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Û çiqas dost û ehbabê gundê me, miletê Kûkanê giştkê re
heye, yek bi yek. Saeta te xweş, saeta we xweş.
 
And to all the friends and loved ones of our village, the
people of Kûkan, one by one. Good health to you, good health
to you all.

384
00:20:58,000 --> 00:21:05,000
[Stran dibêje] Gul ser xaniyê me de meşiya... lê lê hevala
min...
 
[Singing] A rose walked upon our roof... oh, oh my friend...

385
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
[Stran dibêje] Xaniyê ku le ax de weşiya... lê lê rindama
min...
 
[Singing] The house that crumbled into the earth... oh, oh
my beautiful one...

386
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
[Stran dibêje] Gul ser xaniyê me de meşiya... lê lê hevala
min...
 
[Singing] A rose walked upon our roof... oh, oh my friend...

387
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
[Stran dibêje] Xaniyê ku le ax de weşiya... lê lê rindama
min...
 
[Singing] The house that crumbled into the earth... oh, oh
my beautiful one...

388
00:21:20,000 --> 00:21:30,000
[Stran dibêje] Kabşîkiyê da kevxweş e... lê lê hevala min...
 
[Singing] The shoe is comfortable on the foot... oh, oh my
friend...

389
00:21:30,000 --> 00:21:40,000
[Stran dibêje] Dabaş bi meş, bimeş, bimeş... lê lê hevala
min...
 
[Singing] Walk slowly, walk, walk... oh, oh my friend...

390
00:21:40,000 --> 00:21:51,000
[Stran dibêje] Bimeş, bimeş, bimeş, bimeş... lê lê hevala
min...
 
[Singing] Walk, walk, walk, walk... oh, oh my friend...

391
00:21:51,000 --> 00:22:02,000
[Stran dibêje] Lê sîno, lê sînê me... destmalek çar qelem
e...
 
[Singing] Oh Sino, oh our Sine... a handkerchief with four
pencils (corners)...

392
00:22:02,000 --> 00:22:22,000
[Stran dibêje] Lo bira ez gî bimrim... ji bo xatirê
melhemê...
 
[Singing] Oh brother, even if I die... for the sake of the
remedy...

393
00:22:29,000 --> 00:22:37,000
[Stran dibêje] Gulê wey nar, gulê wey nar... delalê dilî te
xwar e...
 
[Singing] Rose oh fire, rose oh fire... the beauty has
consumed the heart...

394
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Rojbaş, saeta te xweş.
 
Good day, good health to you.

395
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Xêr û selamet, ser seran.
 
Peace and safety, you are welcome (upon my head).

396
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

397
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Em pir kêfxweş bûn îro em derbasî gundê Kûkanê Jor bûn.
 
We were very happy today to enter the village of Upper
Kûkan.

398
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

399
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
Bi rastî gundekî biçûk e bes maşallah şebî tê de hene.
 
Truly it is a small village, but Mashallah, there are people
in it.

400
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Em îcar, bi qeder, bi qîmet...
 
We are now, by destiny, by value...

401
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Sebab exlaqê we kurda ye, ne bes ê vî gundî ye.
 
The reason is the morals of you Kurds, not just of this
village.

402
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Em te nas bikin mamê hêja, xalê min?
 
May we know you, dear uncle?

403
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Navê min Muhemmed e, Muhemmedê Cemîlê Mistê or dibêjin.
 
My name is Muhemmed, they call me Muhemmed son of Cemil son
of Miste.

404
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Bavê Cemîl.
 
Father of Cemil.

405
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Bavê Cemîl, ser çavan, spas dikim xalê min.
 
Father of Cemil, with pleasure, thank you my uncle.

406
00:23:05,000 --> 00:23:10,000
Em derbasî gundê Kûkanê bûn, me tiştek pirs kir, me got
sauran... gundekî pir kevnar e.
 
We entered the village of Kûkan, we asked something, we said
[it looks like]... a very ancient village.

407
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Erê, dîroka wê kevn e.
 
Yes, its history is old.

408
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Jime ra xeber de, naha Kûkanê Jor ji ya Jêr mestir e, emrê
gund.
 
Tell us, now is Upper Kûkan bigger than Lower Kûkan, in
terms of the village's age?

409
00:23:17,000 --> 00:23:17,000
Lê ya jêr kîjan dûre çiqas sal hat girtin û çima pir kes
hene çûn û derê, û kesê li û derê li gundê Kûkanê Jêr
rûniştine?
 
Naturally.

410
00:23:17,000 --> 00:23:29,000
Lê ya jêr kîjan dûre çiqas sal hat girtin û çima pir kes
hene çûn û derê, û kesê li û derê li gundê Kûkanê Jêr
rûniştine?
 
But concerning the Lower one, how many years back was it
established, and why did many people go there, and are
people living there in the village of Lower Kûkan?

411
00:23:29,000 --> 00:23:35,000
Ji gundê Kûkanê Jor daketin an ji derve yî gundê Kûkanê
hatin?
 
Did they descend from Upper Kûkan or did they come from
outside the village of Kûkan?

412
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Temam.
 
Okay.

413
00:23:36,000 --> 00:23:45,000
Na, ev gundê wek te gotî, xeberdayî... dîroka wê çarsed heta
pêncsed salî heye.
 
No, this village, as you said, mentioned... its history is
four hundred to five hundred years old.

414
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
E ya pîr... berî ya pîr jî tebhet şikeft bûn, dûr gund giş
şikeft bûn. Şikeftên da jiyan dikirin.
 
The old one... before the old one, naturally there were
caves, around the whole village were caves. They lived in
caves.

415
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Dîroka ya pîr dûrî çarsed û bîst pênc sed salî heye, e ya
pîr tê de.
 
The history of the old one is around four hundred and
twenty, five hundred years, referring to the old one.

416
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
Gundê derdora me, wek Kûkanê Jêr, gundî omo, eyn hecer a
bina...
 
The villages around us, like Lower Kûkan, the village of
Omo, Ain Hajar the lower one...

417
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Eyn hecerê jêr, Eyn hecerê wî da kavnar e tîşkî, ne pir ne
zêde.
 
Lower Ain Hajar, that Ain Hajar is somewhat ancient, neither
much nor excessive.

418
00:24:07,000 --> 00:24:13,000
Dîroka wê dûr sed, sed salî, sed û deh salî ne. Kûkanê Jêr.
 
Its history is around one hundred, one hundred years, one
hundred and ten years. Lower Kûkan.

419
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Qismek ji vî gundî daket jêr, erdê xwe bûn tê de hac bûn.
 
A portion of this village went down below, it was their own
land and they settled there.

420
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Qismek jî hatin, tebhet ji Kurdagê hatin, istîqraratê dûr
hatin.
 
Some also came, naturally from the Kurds' Mountain, they
came from distant settlements.

421
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Belkî pirsgirêkek çêbûn hatin li vir rûniştin.
 
Maybe a problem occurred, so they came and settled here.

422
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Her kesekî meşekelek berê zanan hebûn pirsgirêk çêbûn,
koçber bûn, hatin li vir rûniştin.
 
Everyone had a problem, in the past you know, problems
happened, they became displaced, they came and settled here.

423
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Ên hatine cem me jî, malbatek navê malbata Çêwî ne, ji gundê
Çêwîna hatine.
 
Those who came to us as well, a family named the Çêwî
family, they came from the village of Çêwîna.

424
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
Însan li vir rûniştin, cîhê xwe bar kir, derbas kir, bûn
meîşet, bûn şixul, bûn hereket, însan wilo kir.
 
People settled here, moved their places, transferred,
established livelihoods, work, movement, that's what people
did.

425
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Ê kevnar e, bavê gund jî vî kevn tir e. Esasî yê ne.
 
It is ancient, the father of the village (the original) is
older than this one. It's the essential one.

426
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Û pir malbat hene, ji vî gundê Kûkanê Jor daketinê jêr, erdê
xwe li wir hene, hewşa xwe li wir çêkirin.
 
And there are many families, they descended from this Upper
Kûkan village to the lower one, they have their land there,
they built their courtyards there.

427
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Tobî, lî hewşên wan, avayên wan jor in.
 
Naturally, but their courtyards and buildings are [from]
above.

428
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Neho ê jor in, em ser ê jor in bahsa ê jor in dikin. Li nav
kîjan çaran dikeve?
 
Now the upper ones, we are on the upper one, talking about
the upper one. Between which four directions/places is it
located?

429
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Ê va navçeyê Mabeta ye, heft kîlometre.
 
This is the Mabeta district, seven kilometers away.

430
00:25:05,000 --> 00:25:09,000
Ji Mabeta dûr e, neh kîlometre ji Efrînê dûr e.
 
It is far from Mabeta, nine kilometers far from Afrin.

431
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Ji Efrînê dûr e.
 
Far from Afrin.

432
00:25:10,000 --> 00:25:17,000
Ji Efrînê dûr e. Têbê, yanî wer daket ser sehfa me Google
seke, mentiqa Efrîn, tê ortê mentiqa Efrîn.
 
Far from Afrin. Naturally, meaning if you go down to our
page and check Google, the Afrin region, it comes in the
middle of the Afrin region.

433
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Va gundê Kûkanê.
 
This Kûkan village.

434
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Va gundê Kûkanê tê orta mentiqa Efrîn.
 
This Kûkan village is in the middle of the Afrin region.

435
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Hoda here, yelî Xazê wiyê... heta şêra we here, çel
kîlometre ye.
 
Go over there, towards Gazi [Rajo]... go until Shera, it is
forty kilometers.

436
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ana here Nebî Hûrî, çel kîlometre ye.
 
If you go to Nebi Huri, it is forty kilometers.

437
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Ana here Meydankê besê... çel kîlometre, çel û nîv.
 
If you go to Meydanke, enough... forty kilometers, forty and
a half.

438
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Ana here Hemamê wî alî da, teqrîben mesafet gişt yek e, çel,
çel pênc kîlometre.
 
If you go to Hemam on that side, approximately the distance
is all the same, forty, forty-five kilometers.

439
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Teqrîben li orta mentiqa Efrîn dikeve yanî. Di ortê da ne.
 
It falls approximately in the middle of the Afrin region,
that is. They are in the center.

440
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Bavê Cemîl, ji me ra, mekteb naha dibistan yek di vî gundî
da heye?
 
Father of Cemil, tell us, is there currently a primary
school in this village?

441
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
A.
 
Yes.

442
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Û camî jî heye me dît.
 
And we saw there is a mosque too.

443
00:25:47,000 --> 00:25:47,000
Mistewsef, seydelî di vî gundî da...
 
Yes.

444
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
Mistewsef, seydelî di vî gundî da...
 
A clinic, a pharmacy in this village...

445
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Na. Tune.
 
No. There isn't.

446
00:25:51,000 --> 00:25:58,000
Jiber gund biçûk bî, û nêzîkî bajar bûn jî ke, pir xelkê xwe
li bajar rûniştin wê zikî em nêbûn haceta mistewsefê dera
bîn.
 
Because the village was small, and also being close to the
city, many of its people lived in the city, so soon we
didn't have a need for a clinic to be here.

447
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Camî di şêst û nehê da...
 
The mosque, in sixty-nine...

448
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Bi kîsê xwe çêkir.
 
[They] built it at their own expense.

449
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Gundiyan bi kîsê xwe çêkirin.
 
The villagers built it at their own expense.

450
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Na, weqafê jê re girt.
 
No, the Waqf (religious endowment) took it over.

451
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Kîsê xwe girtin.
 
They took it at their own expense.

452
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Jî kîsê xwe çêkirin, û camiyê me heta noka heye, berdwam
dikin heval tê da.
 
They built it at their own expense, and our mosque exists
until now, friends continue inside it.

453
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Mekteb di salê... di sala şêst û heftê vekirin.
 
The school, in the year... they opened it in the year sixty-
seven.

454
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Di xanîkî gund da bî.
 
It was in a village house.

455
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
Piştî wê, nûd û sîsê a... li vîr berî dera hate girtin.
 
After that, ninety-three... here, facing that way, it was
taken/built.

456
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Hikûmetê girt. Terbiyê girt, mektebek.
 
The government took it. The Education [Ministry] took it, a
school.

457
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Naha e vayê li vî derî, em dibînin heya sefê çendê ye?
 
Now, this one over here, we see it is up to what grade?

458
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Heşta şeşê, merheleya ibtîdaî.
 
Up to the sixth, primary stage.

459
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Merheleya ibtîdaî ye, navîn û amadeyî...
 
It is the primary stage, middle and high school...

460
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Merheleya destpêkê ye.
 
It is the beginning stage.

461
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Piştî ibtîdaî, besek kesê li vî derî dixwîne, piştî wê diçin
bêjêr, an bajar?
 
After primary, once someone studies here, after that do they
go down, or to the city?

462
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Diçin bajar.
 
They go to the city.

463
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Diçin bajar dixwînin.
 
They go to the city to study.

464
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Nexweşî bedbextî... bil akez.
 
Illness, misfortune... on the contrary.

465
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Ya nî vî gundî Kûkanê Jor, weko te gotî tebsî ye.
 
That is, this Upper Kûkan village, like you said, is a
plateau (tepsi).

466
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Yanî tepsî, manê vê jî bi Efrînî heye ha?
 
Meaning "tepsi" (tray/plateau), this meaning exists in
Afrini too, huh?

467
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Têbê, qehwa ji ortê tepsiyê tê ra kirin, ne jêlî kî?
 
Naturally, the coffee is poured from the middle of the tray,
not from the side?

468
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Çima ji ortê tepsiyê ra dikin?
 
Why do they pour it from the middle of the tray?

469
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Her jî bi Efrînî manek xwe heye.
 
Each one has its own meaning in Afrini as well.

470
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
Dibe nîvan di xoyê ji ortê tepsiyê ra bike, xêrê rizqê wî
malê dixwaze, xêrê ji millet dixwaze.
 
The guest/half of them should pour from the middle of the
tray, wishing for the blessing of sustenance for that house,
wishing for goodness from the people.

471
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Bavê Cemîl, çend mal hene di vî gundî de?
 
Father of Cemil, how many houses are in this village?

472
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Mal... pêncî û pênc mal hene.
 
Houses... there are fifty-five houses.

473
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Nifûs teqrîben çendin?
 
What is the approximate population?

474
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Nifûs... sê sed û pêncî, çarsed heye.
 
Population... there are three hundred and fifty, four
hundred.

475
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Koçberî, seferberî çawa ye?
 
How is the emigration, the traveling?

476
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Seferberî teqrîben nîvê gund çûne.
 
Traveling, approximately half the village has gone.

477
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Nîvê gund çûne.
 
Half the village has gone.

478
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Nîvê gund çûne. Şebaba me teqrîben ji sedî çel, pêncî
derketine.
 
Half the village has gone. Approximately forty, fifty
percent of our youth have left.

479
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Xwedêbike înşallah carek din vegerin ser gundê xwe.
 
May God grant that, Inshallah, they return once again to
their village.

480
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Înşallah, em jî bi hêviya Xwedê ne.
 
Inshallah, we are also in God's hope.

481
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Bavê Cemîl, li pişta me, em bîrekê dibînin, lê av jê nayê.
 
Father of Cemil, behind us, we see a well, but no water
comes from it.

482
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
A.
 
Yes.

483
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Çîroka vî bîrî çiye?
 
What is the story of this well?

484
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Ev bîra, meşrûa... meşrûa reîsê gund jê re digotin.
 
This well, the project... they called it the Village Head's
Project.

485
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Sala heftê û pênca, heftê û şesa... heftê û pênca ew kolan.
 
In the year seventy-five, seventy-six... seventy-five they
dug it.

486
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Heftê û pênca kolan.
 
Seventy-five they dug it.

487
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Kolan. Xezan çêkirin.
 
They dug it. They built a water tank.

488
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Av lê belav kirin, li ser heft gunda.
 
They distributed water from it, to seven villages.

489
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Kîjan gund bûn, ev heft gund?
 
Which villages were they, these seven villages?

490
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Çar gundê Kûkana ne.
 
The four villages of Kûkan.

491
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Gundê Dargir e, gundê Jûqê ye, gundê Omoye.
 
The village of Dargir, the village of Juq, the village of
Omo.

492
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Yanî heft gund istîfade ji vî bîrê dikirin?
 
Meaning seven villages benefited from this well?

493
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
A. Heft gund istîfade dikirin.
 
Yes. Seven villages benefited.

494
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Lê mixabin naha ev bîr sekinye.
 
But unfortunately, now this well has stopped.

495
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Ev bîr sekinye, motorê wê şewitî, çend caran çêkirin...
 
This well has stopped, its motor burned out, they repaired
it several times...

496
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Heta naha li ser vê weziyetê maye.
 
Until now it has remained in this condition.

497
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Li ser vê weziyetê maye.
 
It has remained in this condition.

498
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Û li vê aliyê, aliyê bakur, meşrûek din heye, meşrûa dewletê
bû.
 
And on this side, the north side, there is another project,
it was a government project.

499
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Ew jî li ser heft gunda belav dikir.
 
That one also distributed to seven villages.

500
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Ew jî naha sekinye.
 
That one has also stopped now.

501
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Ew jî sekinye.
 
That one has also stopped.

502
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Wek te dît, te dît bîrên şexsî li gundê me hene.
 
As you saw, you saw there are private wells in our village.

503
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Xelkê bi îmkanyatê xwe, her malek bîrek li ber derê xwe
kolaye, ava xwe jê vedixwin.
 
The people with their own means, every house has dug a well
in front of their door, they drink their water from it.

504
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Ceyran kîjan salê derbasî gund bû?
 
Which year did electricity enter the village?

505
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Ceyran, heştê û duya.
 
Electricity, eighty-two.

506
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Heştê û duya.
 
Eighty-two.

507
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Heştê û duya.
 
Eighty-two.

508
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Şîrketên dewletê çêkirin?
 
Did state companies build it?

509
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Şîrketa... şîrketa Ecem, şîrketên biyanî ne, anîn...
 
The company... the Persian company, foreign companies, they
brought...

510
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Berî wê jî, motorên biçûk di gund da hebûn.
 
Before that, there were small generators in the village.

511
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Şexsî bûn.
 
They were private.

512
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Ên şexsî bûn.
 
They were private ones.

513
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Naha her kes tîrêjên rojê bi kar tîne?
 
Now everyone uses solar rays (panels)?

514
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Tîrêjên rojê. Enerjiya rojê bi kar tînin.
 
Solar rays. They use solar energy.

515
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Enerjiya rojê.
 
Solar energy.

516
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Bavê Cemîl, çandinî di vî gundî de...
 
Father of Cemil, agriculture in this village...

517
00:28:50,000 --> 00:28:50,000
Çi diçînin, çi radikin?
 
Yes.

518
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Çi diçînin, çi radikin?
 
What do they plant, what do they harvest?

519
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Welle, piranî zeytûn in.
 
Well, mostly it's olives.

520
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Zeytûn in.
 
It's olives.

521
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Piranî zeytûn in.
 
Mostly it's olives.

522
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Rez diçê?
 
Do vineyards grow?

523
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Rez... rezê me jî pir serkeftî ne.
 
Vineyards... our vineyards are also very successful.

524
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Pir serkeftî ne.
 
Very successful.

525
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Pir serkeftî ne.
 
Very successful.

526
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Genim û ceh, bi vî tiştî ra çawa ne?
 
Wheat and barley, how are they with these things?

527
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Cîhê me hindik e, cîhê me zinar e, çiya ye.
 
Our space is small, our place is rocky, it is mountainous.

528
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Piraniya erdê me zeytûn in.
 
The majority of our land is olives.

529
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Zeytûn in.
 
Olives.

530
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Zeytûn in.
 
Olives.

531
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Berê av a qenê hebû, kûştix û zerraf hebû, zehbeş hebûn,
tîşkî hebûn.
 
Previously there was canal water, there were irrigated plots
and [crops], there were watermelons, there were things.

532
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Heta nîsk û ammara dare, nîsk û ammar diçandin.
 
Even lentils and chickpeas, they planted lentils and
chickpeas.

533
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Ji ber av kêm bû, av çikiya, bûn dar, bûn zeytûn.
 
Because water became scarce, water dried up, they became
trees, they became olives.

534
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Bûn dar, bûn zeytûn.
 
They became trees, they became olives.

535
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Tiştê avî nema.
 
Irrigated things remained no more.

536
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Tiştê avî nema, hinar û tiştê wilo nema.
 
Irrigated things remained no more, pomegranates and such
things remained no more.

537
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Hinar nema, sêv nema, tîşkî nema.
 
Pomegranates no more, apples no more, nothing left.

538
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Bes zeytûn û rez man.
 
Only olives and vineyards remained.

539
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Zeytûn û rez man.
 
Olives and vineyards remained.

540
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Em dibînin li aliyê jêr va nîzîk e.
 
We see on the lower side, this is close.

541
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
A.
 
Yes.

542
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
Çima kahrabê şîrketê negihîşt vî derî? Naha mîsal em bêjin
cûqê...
 
Why didn't the company electricity reach here? Now for
example, let's say Juq...

543
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Kareba gihîştiyê? Ê şîrketê?
 
Has electricity reached it? The company's?

544
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Şîrketa dewletê, kareba hebû.
 
The state company, there was electricity.

545
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Na, şîrketa acar em bêjin.
 
No, let's say the current (rental/private) company.

546
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Şîrketa acar, ji ber... sikan hindikin...
 
The current company, because... the residents are few...

547
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ê wan jî tizonî, şerîkat bîstismarî hene.
 
Those too, you know, there are investment companies.

548
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Pere, yanî... kulfet darna keve jê.
 
Money, meaning... the cost isn't covered by it.

549
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Ber wê gundê biçûk îro nabirin. Gundê mezin bela kirin.
 
Because of that, small villages, they are not taking it
today. They distributed to big villages.

550
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Emel heye, warê?
 
Is there hope, that it will come?

551
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Yeqîn, emel bi Xwedê û bi xwedna heye.
 
Certainty, there is hope in God and in ourselves.

552
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
...hebûn, wexta... Mantiqa me hey xweş bû. Bes niha bûye
çend sal, hişkayî çêbûye.
 
Inshallah.

553
00:30:00,000 --> 00:30:07,000
...hebûn, wexta... Mantiqa me hey xweş bû. Bes niha bûye
çend sal, hişkayî çêbûye.
 
...there were, when... Our region was very nice. But now for
a few years, there has been a drought.

554
00:30:07,000 --> 00:30:13,000
Tu çîrok hene dilê te da, te digot zarokên min li xerîbiyê
ne, tu dixwazî tiştekî bêjî beriya em herin?
 
Are there any stories in your heart, you said my children
are abroad, do you want to say something before we go?

555
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Walla spas ji te re, kîm çîrok... tiştek nîne... huna...
tiştekî ser...
 
Well thank you, which story... there is nothing... here...
something about...

556
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
Rojê te xwe, berekî me re xeber de beriya em herin.
 
About your day, maybe talk to us before we go.

557
00:30:22,000 --> 00:30:30,000
Lo walla rojê berê kîm çi xeber de... heyat... cefa... te bê
me jbîr kir. Bila xaniyê min çêtr e.
 
Oh well, what should I say about the past days... life... is
suffering... you could say we forgot it. Let my house be
better.

558
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Tu dixwazî hemûya, li xortên me niha, vegerin ne? Tu dixwazî
hemûya li van bikî?
 
You want everyone, our youth now, to return, right? You want
to gather them all here?

559
00:30:37,000 --> 00:30:46,000
Walla... temiya... ava bikim: Çil derve be, çil hindir be,
însan çêtir di xaniyê xwe bernade.
 
Well... my advice... I'll make it so: Whether forty outside
or forty inside, a person shouldn't give up their own home.

560
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Qîçika xwe, di ser, çandê xwe mezin bikim.
 
To raise my kids upon my own culture.

561
00:30:51,000 --> 00:31:03,000
Zimanê xwe bi zimanê dayikê... Bila bi elimî zimanê ne şaş
e. Çi zimanî di elimin bila bi elimin, bes esas zimanê
dayikê.
 
Their language should be the mother tongue... Let them learn
languages, it's not wrong. Whatever language they learn, let
them learn, but essentially the mother tongue.

562
00:31:03,000 --> 00:31:13,000
Ez vê temiyê dikim lo... li her kesî, ne bes li xelkê Kurda,
her kesî ji dikim.
 
I give this advice... to everyone, not just to Kurdish
people, I give it to everyone.

563
00:31:13,000 --> 00:31:26,000
Saetên te xweş apê can, em pir pê kêfxweş bûn. Te mer ta, te
gotin te, te kesî te li derva hene, zarokên te. Ez dixwazim
tu li kamerê binerî û silavekî ji wan re bişînî, silavekî
germ.
 
Health to you dear uncle, we were very happy with this. You
mentioned you have people outside, your children. I want you
to look at the camera and send a greeting to them, a warm
greeting.

564
00:31:26,000 --> 00:31:30,000
E tabyî, zarokên min du keçên min li derva ne. Yek li
Keneda, yek li Danîmarka.
 
Of course, my children, two of my daughters are abroad. One
in Canada, one in Denmark.

565
00:31:30,000 --> 00:31:43,000
Ez silavê wan pir germ dikim, ji vir ji gundê... Û ji hemû
dost û ehbaba, yên mayîn jî. Tabyî dost û ehbab û cîranên
me, yên ew cîranên me jî yên li derva parin. Li giya dikim.
 
I send them very warm greetings, from here from the
village... And to all friends and loved ones, those
remaining too. Naturally friends, loved ones, and our
neighbors, those neighbors of ours who are scattered abroad.
I greet them all.

566
00:31:43,000 --> 00:31:52,000
Û ez dixwazim mana... inşalla emê hevdu bibînin. Dema...
demê wari da... û emê inşalla hevdu bibînin saetê.
 
And I wish... God willing we will see each other. When...
when time allows... and God willing we will see each other
in health.

567
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Destê te neêşin apê.
 
May your hands not hurt, uncle.

568
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
Spas ji hezar carî xweş.
 
Thanks, a thousand times pleasant.

569
00:31:57,000 --> 00:32:08,000
Ma ê çi biba dil mala min ba...
 
What would happen if the heart were my home...

570
00:32:08,000 --> 00:32:15,000
Ne bi tenê ba, yaro heval ba...
 
If I weren't alone, if the beloved were a friend...

571
00:32:15,000 --> 00:32:35,000
Bi roj û şev al pêş çavê min ba...
 
If day and night [you] were before my eyes...

572
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Apê îro, em hatin cem te, xaltîka min. Hun bixêr hatin.
 
Uncle today, we came to you, my auntie. Welcome.

573
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Hun bixêr hatin ser çava.
 
Welcome upon my eyes.

574
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Hun çawan in, baş in? Siheta we çawa ye?
 
How are you, are you good? How is your health?

575
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Walla em baş in.
 
Well, we are good.

576
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Em baş in, hun çawan in?
 
We are good, how are you?

577
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Em ji keyfxweş dibin, em we dibînin. Em şa dibin.
 
We become happy seeing you. We rejoice.

578
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Piştî we... ta hat li vî derî... niha î vî derî ser... niha
em deykin... rojê xwe çû derbas dikin tu û xaltîkê?
 
After you... came to this place... now in this place... now
how do you... how do you spend your day, you and auntie?

579
00:34:15,000 --> 00:34:22,000
Walla yaro, xêrîş... derman û toxtira, derban û toxtira,
derbas dikin. Her du hew ne xweş in, sube ne xweş im.
 
Well friend, charity... with medicine and doctors, passing
time with medicine and doctors. Both [legs] are not good,
tomorrow I'm not good.

580
00:34:22,000 --> 00:34:30,000
Hewa jî, ling... mafsel istina'i, li Helebê... rakibandin,
du hezar... dewyekû bî, da didiyo.
 
Also the weather, the leg... artificial joint, in Aleppo...
installed, two thousand... [referring to year or cost]...

581
00:34:30,000 --> 00:34:43,000
Mafsel giya xirab bûn. Û paşê, yanê çi bû, rind bû, walla em
dimeşiyan, em diçûn çolê, karê çolê jî dikir... nîvê... layê
toxtir, te çi kir? Go min ji bîr kir.
 
All the joints went bad. And then, meaning what happened, it
was good, well we were walking, going to the fields, doing
field work too... half... at the doctor's, [he asked] what
did you do? I said I forgot.

582
00:34:43,000 --> 00:34:50,000
Go toxtir... yekî muayene ke... bi kuje, carê ji bîr bî,
yanê bi kuje ji bîr kir.
 
The doctor said... examine one... [if it] kills, once
forgotten, meaning [if it] kills, he forgot.

583
00:34:50,000 --> 00:35:01,000
Xwedê rehetî bide, siheta xweş bide apê min. Tu qîçikê we li
derva hene, ez dixwazim hîn silavên wiha germ ji vir bidin
heta bigihêje destê wan.
 
May God give comfort, give good health my uncle. You have
children abroad, I want you to give warm greetings from here
so it reaches their hands.

584
00:35:01,000 --> 00:35:14,000
Walla yaro, yekî min î cem min e, xeyat e, di şuxule li
Efrînê. De he rû ne, hefte caw jî... jê re ew vebîr... şkore
di şuxule.
 
Well friend, one of mine is with me, he is a tailor, works
in Afrin. [Sitting there], seven fabrics too... he
remembers... he works hard.

585
00:35:14,000 --> 00:35:23,000
Xeyat e û nîzamî... yanê senî'e, ne xeyatîkî be 'ele be.
Muellim e yanê.
 
He is a tailor and proper... meaning a craftsman, not just a
random tailor. He is a master, meaning.

586
00:35:23,000 --> 00:35:30,000
Elî jî mezin, Xwedê we bêle, li Helebê. U şta di şuxule
şkora xwe dibe birêve.
 
Ali is the eldest, God keep him for you, in Aleppo. And he
works there, manages his business.

587
00:35:30,000 --> 00:35:44,000
Hesen kemal e... li derve, li derva. Silavê me jê re hene.
Rizgar kemal... li Almanya ye. Jomerd kemal e... li Swîsra
ye.
 
Hasan is complete... outside, abroad. Our greetings to him.
Rizgar Kemal... is in Germany. Jomerd Kemal... is in
Switzerland.

588
00:35:44,000 --> 00:35:53,000
Û her kesî... li xerîbiyê, silavê me ji giya re hene, û
Xwedê giya bêle û em te'lî kesî nebînin.
 
And everyone... in exile, our greetings to all, and God keep
them all and may we not see anyone's bitterness.

589
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Saetê te xweş.
 
Health to you.

590
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Saetê te xweş, Xwedê te bêle, em pir kêfxweş bûn bi dîtina
we.
 
Health to you, God keep you, we were very happy seeing you.

591
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Xaltîka min, ser çava.
 
My auntie, upon my eyes.

592
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Walla em ji wana, walla em pir kêfxweş bûn.
 
Well we too, well we were very happy.

593
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
Xwedê te bêle, Xwedê emrê giya dirêj bike, Xwedê be
emniyê...
 
God keep you, God prolong lives of all, God give safety...

594
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Şebabêt me her şebabin.
 
Our youth are always youth.

595
00:36:08,000 --> 00:36:15,000
Jê razî be, ehlen we sehlen.
 
Be pleased with them, welcome.

596
00:36:15,000 --> 00:36:21,000
Baxçek ji gula, berbêhna min ba...
 
If a garden of flowers were my scent...

597
00:36:21,000 --> 00:36:28,000
Sibe bi sibe, qehwa mirra ba...
 
If morning by morning were bitter coffee...

598
00:36:28,000 --> 00:36:48,000
Êş û kulên dinê, ji ne xema min ba...
 
If the pains and sores of the world were not my concern...

599
00:38:11,000 --> 00:38:17,000
Hevalên bînerman, saetên we xweş, spas ji we re ku hûn man
bi me re heta dawiya vîdyo.
 
Viewer friends, health to you, thank you for staying with us
until the end of the video.

600
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
Bi rastî, me pir rojek xweş û kîbar bi hevre derbas kir.
Gundek pir xweş e, li bilindiyê ye.
 
Truly, we spent a very nice and decent day together. It's a
very nice village, on the heights.

601
00:38:22,000 --> 00:38:29,000
Temiya me ji her kesî, bigere li mantiqa me, gunda bibînin,
xelkê naskir, mila nasbîn çi bibê.
 
Our advice to everyone, travel our region, see the villages,
know the people, let the nation know what happens.

602
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Û em gi miletê Efrînê ne, em gi miletê hev ne.
 
And we are all the people of Afrin, we are all each other's
people.

603
00:38:31,000 --> 00:38:38,000
Bîr mekin qenala min li Efrîn daêm kin, muşareka vîdyo dan,
û li dost û ehbaba... di nav dost û ehbaba belav kin.
 
Don't forget to support my channel in Afrin, share the
video, and among friends and loved ones... spread it among
friends and loved ones.

604
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
Saetên we xweş, û bîr mekin qenala min li Efrîn daêm kin.
 
Health to you, and don't forget to support my channel in
Afrin.

